注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

绿叶

简单快乐的生活

 
 
 

日志

 
 

英语中动物习语研究性学习结题报告1  

2017-12-29 09:02:23|  分类: 学习心得 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构及其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。

.常用英语动物习语集锦

1.Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

2. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

3. Cats hide their claws. 知人知面不知心。 

4.Love me, love my dog. 爱屋及乌.

5.Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

6.Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

7.A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

8.It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

9.One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。

10.A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼。

二.英汉习语中动物喻体的文化差异

 由于英汉习语的来源不同,所以,一方面英汉民族在用相同的动物来打比方的时候,往往引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义。另一方面,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心世界里产生相似联想意义的却是不同的动物。所有这些,实质上是不同民族文化差异的反映。

1.相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化

在英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义的例子很多。试看:

phoenix(凤凰)英语中的phoenix和汉语中的凤凰是传说中的同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样的。在英语文化中,phoenix与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤,由此得到再生。因此,英美人视之为从毁灭中再生、复活的象征,也就产生了习语“rise like a phoenix from its ashes”。而在汉语文化中,凤凰是一种神奇动物,雄性称“凤”,雌性称”凰”,与龙、龟、麒麟合称四灵。它被汉民族视为吉祥、幸福、安宁的象征。如古人认为,凤是时代呈祥,国家兴旺的吉兆。《淮南子》曰:“凤凰之翔,至德也,雷霆不作,风雨不兴,川谷不渗,草木不摇。”凤又被视为鸟中之王,因而有百鸟朝凤的说法,是高贵的象征。《史记》云:“凤凰不与燕雀为群”,它“出于东方君子之国”,“非梧桐不栖,非竹实不食,非醴泉不饮”。在中国封建社会里,凤代表皇后,常与皇帝()相配,于是就有“龙凤呈祥”之说,喻指幸福。此外,“凤”字还常用于中国女性名字之中,如“凤莲”、“金凤”。凤凰还喻指罕见之物,如“凤毛麟角”。

除此之外,owl(猫头鹰)bat(蝙蝠)dragon()dog ()peacock(孔雀)petrel(海燕)等动物的喻义在英汉习语中也存在不同程度的差异

2.不同的动物喻体表达相同的所指(或概念),承载不同的文化

在英汉习语中,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心里产生类似联想意义的却是不同的动物。这种情况也不乏其例。例如、horse()、牛(cattle)劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。“马、牛”在英汉文化历史中的作用是不同的。早期的英国人用horse()来耕作,中国人却向来用牛耕田种地。因此形容力气大时,英语用as strong as a horse,汉语则是“力大如牛”。比喻奉献时,英语用work like a horse,汉语用“老黄牛”;形容说大话时,英语用“talk horse”,汉语则是“吹牛”;英语说“you may take a horse to the water,but you cant make him drink”。汉语则是牛不喝水强按头。

马曾在英国人的日常生活中起过非常重要的作用,交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中用“马”作比喻的用法相当多。如“to put cart before the horse”喻指本末倒置。“to flog a dead horse”喻指徒劳白费力气;“dont  ride the high horse(莫骑高头大马)喻指不要趾高气扬;grey mare灰色的母马,比喻支配丈夫的妻子,反映出英语民族牝鸡司晨,妻子当家的文化色彩。跟汉族的“妻为夫纲”文化截然不同。

然而,由于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛比喻的词语很丰富,如牛刀小试、钻牛角尖,牛鬼蛇神,牛角挂书、汗牛充栋,牛头不对马嘴等。此外,汉语中的牛还可借指人,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也曾写下“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的诗句;明代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”

Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragons teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。
      
Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎” )比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。

涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox” 的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sbs foot表示灾祸已降临到某人头上。

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018